TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Thu Oct 2 21:31:47 2008 ============================================================ 【經文資訊】大正新脩大藏經 第二十五冊 No. 1515《金剛般若波羅蜜經破取著不壞假名論》 【Kinh văn tư tấn 】Đại Chánh Tân Tu Đại Tạng Kinh đệ nhị thập ngũ sách No. 1515《Kim Cương Bát Nhã Ba La Mật Kinh phá thủ trước bất hoại giả danh luận 》 【版本記錄】CBETA 電子佛典 V1.10 (UTF-8) 普及版,完成日期:2006/04/12 【bản bổn kí lục 】CBETA điện tử Phật Điển V1.10 (UTF-8) phổ cập bản ,hoàn thành nhật kỳ :2006/04/12 【編輯說明】本資料庫由中華電子佛典協會(CBETA)依大正新脩大藏經所編輯 【biên tập thuyết minh 】bổn tư liệu khố do Trung Hoa điện tử Phật Điển hiệp hội (CBETA)y Đại Chánh Tân Tu Đại Tạng Kinh sở biên tập 【原始資料】蕭鎮國大德提供,維習安大德提供之高麗藏 CD 經文,北美某大德提供,其他 【nguyên thủy tư liệu 】Tiêu-Trấn-Quốc Đại Đức Đề cung ,Duy-Tập-An Đại Đức Đề cung chi cao lệ tạng CD Kinh văn ,Bắc-Mỹ-Mỗ Đại Đức Đề cung ,kỳ tha 【其它事項】本資料庫可自由免費流通,詳細內容請參閱【中華電子佛典協會版權宣告】(http://www.cbeta.org/copyright.htm) 【kỳ tha sự hạng 】bổn tư liệu khố khả tự do miễn phí lưu thông ,tường tế nội dung thỉnh tham duyệt 【Trung Hoa điện tử Phật Điển hiệp hội bản quyền tuyên cáo 】(http://www.cbeta.org/copyright.htm) ========================================================================= ========================================================================= # Taisho Tripitaka Vol. 25, No. 1515 金剛般若波羅蜜經破取著不壞假名論 # Taisho Tripitaka Vol. 25, No. 1515 Kim Cương Bát Nhã Ba La Mật Kinh phá thủ trước bất hoại giả danh luận # CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.10 (UTF-8) Normalized Version, Release Date: 2006/04/12 # CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.10 (UTF-8) Normalized Version, Release Date: 2006/04/12 # Distributor: Chinese Buddhist Electronic Text Association (CBETA) # Distributor: Chinese Buddhist Electronic Text Association (CBETA) # Source material obtained from: Text as provided by Mr. Hsiao Chen-Kuo, Tripitaka Koreana as provided by Mr. Christian Wittern, Text as provided by Anonymous, USA, Others # Source material obtained from: Text as provided by Mr. Hsiao Chen-Kuo, Tripitaka Koreana as provided by Mr. Christian Wittern, Text as provided by Anonymous, USA, Others # Distributed free of charge. For details please read at http://www.cbeta.org/copyright_e.htm # Distributed free of charge. For details please read at http://www.cbeta.org/copyright_e.htm ========================================================================= =========================================================================   No. 1515   No. 1515 金剛般若波羅蜜經破取著不壞 Kim Cương Bát Nhã Ba La Mật Kinh phá thủ trước bất hoại 假名論卷上 giả danh luận quyển thượng     功德施菩薩造     công đức thí Bồ Tát tạo     唐中天竺國沙門地婆訶羅等     đường Trung Thiên Trúc quốc Sa Môn Địa bà ha la đẳng     奉 詔譯     phụng  chiếu dịch  稽首能悟真實法  離諸分別及戲論  khể thủ năng ngộ chân thật Pháp   ly chư phân biệt cập hí luận  欲令世間出淤泥  無言說中言說者  dục lệnh thế gian xuất ứ nê   vô ngôn thuyết trung ngôn thuyết giả  一切異道之所作  不能壞於諸想見  nhất thiết dị đạo chi sở tác   bất năng hoại ư chư tưởng kiến  彼難壞見金剛斷  故我歸心此法門  bỉ nạn/nan hoại kiến Kim cương đoạn   cố ngã quy tâm thử pháp môn  諸句義中祕密義  世間智慧莫能測  chư cú nghĩa trung bí mật nghĩa   thế gian trí tuệ mạc năng trắc  開喻我等及群生  彼菩薩眾今敬禮  khai dụ ngã đẳng cập quần sanh   bỉ Bồ Tát chúng kim kính lễ 佛所說法咸歸二諦。一者俗諦。二者真諦。 Phật sở thuyết pháp hàm quy nhị đế 。nhất giả tục đế 。nhị giả chân đế 。 俗諦者。謂諸凡夫聲聞獨覺菩薩如來。 tục đế giả 。vị chư phàm phu thanh văn độc giác Bồ Tát Như Lai 。 乃至名義智境業果相屬。真諦者。 nãi chí danh nghĩa trí cảnh nghiệp quả tướng chúc 。chân đế giả 。 謂即於此都無所得。如說第一義。非智之所行。何況文字。 vị tức ư thử đô vô sở đắc 。như thuyết đệ nhất nghĩa 。phi trí chi sở hạnh 。hà huống văn tự 。 乃至無業無業果。是諸聖種性。 nãi chí vô nghiệp vô nghiệp quả 。thị chư thánh chủng tánh 。 是故此般若波羅蜜中說不住布施。一切法無相。 thị cố thử Bát-nhã Ba-la-mật trung thuyết bất trụ bố thí 。nhất thiết pháp vô tướng 。 不可取不可說。生法無我無所得。無能證無成就。 bất khả thủ bất khả thuyết 。sanh pháp vô ngã vô sở đắc 。vô năng chứng vô thành tựu 。 無來無去等。此釋真諦。又說內外世間出世間。 vô lai vô khứ đẳng 。thử thích chân đế 。hựu thuyết nội ngoại thế gian xuất thế gian 。 一切法相及諸功德。此建立俗諦。如是應知。 nhất thiết pháp tướng cập chư công đức 。thử kiến lập tục đế 。như thị ứng tri 。 如是我聞者。顯示此經是世尊現覺而演。 như thị ngã văn giả 。hiển thị thử Kinh thị Thế Tôn hiện giác nhi diễn 。 非自所作。一時者。說此經時。 phi tự sở tác 。nhất thời giả 。thuyết thử Kinh thời 。 餘時復說無量經故。在舍衛城等說處也。辯處何義利益眾生。 dư thời phục thuyết vô lượng Kinh cố 。tại Xá-vệ thành đẳng thuyết xứ/xử dã 。biện xứ/xử hà nghĩa lợi ích chúng sanh 。 云何利益。令知此地佛曾遊止。 vân hà lợi ích 。lệnh tri thử địa Phật tằng du chỉ 。 心淨尊崇種福因故。一切經首列眾者。何示現。 tâm tịnh tôn sùng chủng phước nhân cố 。nhất thiết Kinh thủ liệt chúng giả 。hà thị hiện 。 如來大威德故。又結集者證已所傳無異說故。 Như Lai đại uy đức cố 。hựu kết tập giả chứng dĩ sở truyền vô dị thuyết cố 。 諸大乘經中廣說。世尊菩薩功德。 chư Đại thừa Kinh trung quảng thuyết 。Thế Tôn Bồ Tát công đức 。 須菩提於彼已生淨信。是故言希有等。此中世尊者。 Tu-bồ-đề ư bỉ dĩ sanh tịnh tín 。thị cố ngôn hy hữu đẳng 。thử trung thế Tôn-Giả 。 謂何能永蠲夷四魔畏故。善逝者。 vị hà năng vĩnh quyên di tứ ma úy cố 。Thiện-Thệ giả 。 於第一義一切法皆無所得。自證知故。如來者。 ư đệ nhất nghĩa nhất thiết pháp giai vô sở đắc 。tự chứng tri cố 。Như Lai giả 。 三無數劫福智圓滿。如是而來成正覺故。應者。 tam vô số kiếp phước trí viên mãn 。như thị nhi lai thành chánh giác cố 。ưng giả 。 諸煩惱怨已永害故。正者。不顛倒義。等者遍及滿義。 chư phiền não oán dĩ vĩnh hại cố 。chánh giả 。bất điên đảo nghĩa 。đẳng giả biến cập mãn nghĩa 。 故名正等覺。護念有二種。 cố danh chánh đẳng giác 。hộ niệm hữu nhị chủng 。 如來攝受令悟真實護念也。又令轉化無量眾生。第一護念也。 Như Lai nhiếp thọ lệnh ngộ chân thật hộ niệm dã 。hựu lệnh chuyển hóa vô lượng chúng sanh 。đệ nhất hộ niệm dã 。 已知護念。何故付囑。為有未能見真實者。此亦有二。 dĩ tri hộ niệm 。hà cố phó chúc 。vi/vì/vị hữu vị năng kiến chân thật giả 。thử diệc hữu nhị 。 彼諸菩薩普於世間當成如來獨尊體相。 bỉ chư Bồ-tát phổ ư thế gian đương thành Như Lai độc tôn thể tướng 。 如是讚美付善知識俾其瞻護。 như thị tán mỹ phó thiện tri thức tỉ kỳ chiêm hộ 。 令已生佛法住及增長付囑也。為未生勝法付之令生。 lệnh dĩ sanh Phật pháp trụ cập tăng trưởng phó chúc dã 。vi/vì/vị vị sanh thắng Pháp phó chi lệnh sanh 。 第一付囑也。復以何因。捨見真者讚於未見。 đệ nhất phó chúc dã 。phục dĩ hà nhân 。xả kiến chân giả tán ư vị kiến 。 哀彼未得勝智善品。誘勸其心令勇進故。 ai bỉ vị đắc thắng trí thiện phẩm 。dụ khuyến kỳ tâm lệnh dũng tiến/tấn cố 。 善男子善女人發菩薩乘等者。 Thiện nam tử thiện nữ nhân phát Bồ-tát thừa đẳng giả 。 謂所護念付囑菩薩趣向佛乘。應云何住等。云何住者。 vị sở hộ niệm phó chúc Bồ Tát thú hướng Phật thừa 。ưng vân hà trụ/trú đẳng 。vân hà trụ/trú giả 。 於何相果心住願求。云何修行者。當修何行而得其果。 ư hà tướng quả tâm trụ/trú nguyện cầu 。vân hà tu hành giả 。đương tu hà hạnh/hành/hàng nhi đắc kỳ quả 。 云何降伏其心者。降何等心使因清淨。 vân hà hàng phục kỳ tâm giả 。hàng hà đẳng tâm sử nhân thanh tịnh 。 諸法先因而後果。何故先說果先讚果德。 chư Pháp tiên nhân nhi hậu quả 。hà cố tiên thuyết quả tiên tán quả đức 。 令彼欣求而修因故。諦聽者。心專一境。 lệnh bỉ hân cầu nhi tu nhân cố 。đế thính giả 。tâm chuyên nhất cảnh 。 善者於如理義生信無疑。思念者。敬持不忘。 thiện giả ư như lý nghĩa sanh tín vô nghi 。tư niệm giả 。kính trì bất vong 。 應如是住等者。如其次第於如是果而住其心。 ưng như thị trụ/trú đẳng giả 。như kỳ thứ đệ ư như thị quả nhi trụ kỳ tâm 。 修如是行克證彼果。降如是心即因清淨。 tu như thị hạnh/hành/hàng khắc chứng bỉ quả 。hàng như thị tâm tức nhân thanh tịnh 。 此中顯示菩薩果四種利益相應之心。 thử trung hiển thị Bồ Tát quả tứ chủng lợi ích tướng ứng chi tâm 。 何者為四。一無邊。二最上。三愛攝。四正智。 hà giả vi/vì/vị tứ 。nhất vô biên 。nhị tối thượng 。tam ái nhiếp 。tứ chánh trí 。 云何無邊心。經曰所有一切眾生之類。 vân hà vô biên tâm 。Kinh viết sở hữu nhất thiết chúng sanh chi loại 。 如是等言眾生類。謂稟息風含情覺者。此復云何。 như thị đẳng ngôn chúng sanh loại 。vị bẩm tức phong hàm tình giác giả 。thử phục vân hà 。 所謂卵生諸鳥等。胎生諸人等。濕生諸蟲等。 sở vị noãn sanh chư điểu đẳng 。thai sanh chư nhân đẳng 。thấp sanh chư trùng đẳng 。 化生諸天等。如是四種各多族類。 hóa sanh chư Thiên đẳng 。như thị tứ chủng các đa tộc loại 。 此諸眾生住於何處以何為體。經曰若有色若無色。有色者。 thử chư chúng sanh trụ/trú ư hà xứ/xử dĩ hà vi/vì/vị thể 。Kinh viết nhược hữu sắc nhược/nhã vô sắc 。hữu sắc giả 。 謂有形。無色者。無有形。三界眾生此皆攝盡。 vị hữu hình 。vô sắc giả 。vô hữu hình 。tam giới chúng sanh thử giai nhiếp tận 。 有形者。謂欲界二十依止處。 hữu hình giả 。vị dục giới nhị thập y chỉ xứ 。 色界十七依止處。無形者。謂無色界。此復幾種。經曰。 sắc giới thập thất y chỉ xứ 。vô hình giả 。vị vô sắc giới 。thử phục ki chủng 。Kinh viết 。 若有想若無想。若非有想非無想。有想者。 nhược hữu tưởng nhược/nhã vô tưởng 。nhược/nhã Phi hữu tưởng Phi vô tưởng 。hữu tưởng giả 。 謂空無邊處識無邊處。起空想識想故。無想者。 vị không vô biên xứ thức vô biên xứ 。khởi không tưởng thức tưởng cố 。vô tưởng giả 。 謂無所有處離少想故。名為無想。 vị vô sở hữu xứ ly thiểu tưởng cố 。danh vi vô tưởng 。 非有想非無想者。謂有頂所攝。眾生之聚。 Phi hữu tưởng Phi vô tưởng giả 。vị hữu đính sở nhiếp 。chúng sanh chi tụ 。 如是一切我皆攝受。云何最上心。經曰。 như thị nhất thiết ngã giai nhiếp thọ 。vân hà tối thượng tâm 。Kinh viết 。 我皆令入無餘涅槃而滅度之。無餘涅槃者何義。 ngã giai lệnh nhập Vô-Dư Niết-Bàn nhi diệt độ chi 。Vô-Dư Niết-Bàn giả hà nghĩa 。 謂了諸法無生性空。永息一切有患諸蘊。資用無邊希有功德。 vị liễu chư Pháp vô sanh tánh không 。vĩnh tức nhất thiết hữu hoạn chư uẩn 。tư dụng vô biên hy hữu công đức 。 清淨色相圓滿莊嚴。廣利群生妙業無盡。 thanh tịnh sắc tướng viên mãn trang nghiêm 。quảng lợi quần sanh diệu nghiệp vô tận 。 云何愛攝心。經曰。 vân hà ái nhiếp tâm 。Kinh viết 。 如是滅度無量眾生實無眾生得滅度者。此義云何。 như thị diệt độ vô lượng chúng sanh thật vô chúng sanh đắc diệt độ giả 。thử nghĩa vân hà 。 菩薩慈愛一切眾生同於己故。眾生滅度即我非他。是名愛攝。 Bồ Tát từ ái nhất thiết chúng sanh đồng ư kỷ cố 。chúng sanh diệt độ tức ngã phi tha 。thị danh ái nhiếp 。 若第一義入初地等。諸菩薩無眾生想。 nhược/nhã đệ nhất nghĩa nhập sơ địa đẳng 。chư Bồ-tát vô chúng sanh tưởng 。 以眾生不可得。如預流人不起身見。 dĩ chúng sanh bất khả đắc 。như Dự-lưu nhân bất khởi thân kiến 。 非彼菩薩見一眾生是我所度。云何正智心。經曰。 phi bỉ Bồ Tát kiến nhất chúng sanh thị ngã sở độ 。vân hà chánh trí tâm 。Kinh viết 。 若有眾生想即不名菩薩等。名何等耶。所謂凡夫。何以故。 nhược hữu chúng sanh tưởng tức bất danh Bồ Tát đẳng 。danh hà đẳng da 。sở vị phàm phu 。hà dĩ cố 。 以必迷於第一義。 dĩ tất mê ư đệ nhất nghĩa 。 起我想眾生想命想取者想故。若證真實第一義者。 khởi ngã tưởng chúng sanh tưởng mạng tưởng thủ giả tưởng cố 。nhược/nhã chứng chân thật đệ nhất nghĩa giả 。 眾生等想決定不生。此中以般若力證第一義。 chúng sanh đẳng tưởng quyết định bất sanh 。thử trung dĩ Bát-nhã lực chứng đệ nhất nghĩa 。 一切眾生皆不可得。大悲心故恒逐眾生。 nhất thiết chúng sanh giai bất khả đắc 。đại bi tâm cố hằng trục chúng sanh 。 處於生死隨宜誘度。如是四種利眾生果。應以俗諦而住其心。 xứ/xử ư sanh tử tùy nghi dụ độ 。như thị tứ chủng lợi chúng sanh quả 。ưng dĩ tục đế nhi trụ kỳ tâm 。 此四種心圓滿果因。次應顯示。是故經言。 thử tứ chủng tâm viên mãn quả nhân 。thứ ưng hiển thị 。thị cố Kinh ngôn 。 復次須菩提。菩薩不住於事行於布施如是等。 phục thứ Tu-bồ-đề 。Bồ Tát bất trụ ư sự hành ư bố thí như thị đẳng 。 此布施名中具六波羅蜜。 thử bố thí danh trung cụ lục Ba la mật 。 施有三種攝於六故。何等為三。一者資生施。二者無畏施。 thí hữu tam chủng nhiếp ư lục cố 。hà đẳng vi/vì/vị tam 。nhất giả tư sanh thí 。nhị giả vô úy thí 。 三者法施。此中資生施。攝檀那波羅蜜。 tam giả pháp thí 。thử trung tư sanh thí 。nhiếp đàn na Ba-la-mật 。 無畏施攝尸羅羼提二波羅蜜。 vô úy thí nhiếp thi-la Sạn-đề nhị Ba-la-mật 。 於未作已作惡不生怖畏故。法施攝餘三波羅蜜。 ư vị tác dĩ tác ác bất sanh bố úy cố 。pháp thí nhiếp dư tam Ba-la-mật 。 精勤不倦引諸神通。如無所得為人說故。 tinh cần bất quyện dẫn chư thần thông 。như vô sở đắc vi nhân thuyết cố 。 或彼一切諸波羅蜜為他開演。皆成法施。事等是何。 hoặc bỉ nhất thiết chư Ba-la-mật vi/vì/vị tha khai diễn 。giai thành pháp thí 。sự đẳng thị hà 。 云何不住事者。自身此身常有苦樂等無邊事故。 vân hà bất trụ sự giả 。tự thân thử thân thường hữu khổ lạc/nhạc đẳng vô biên sự cố 。 不住者謂於是中心無愛著。無所住者不望報恩。 bất trụ giả vị ư thị trung tâm vô ái trước/trứ 。vô sở trụ giả bất vọng báo ân 。 不住色等者心不悕求可意諸境。 bất trụ sắc đẳng giả tâm bất hy cầu khả ý chư cảnh 。 復以何義不住彼耶。心存於己不能惠施故。 phục dĩ hà nghĩa bất trụ bỉ da 。tâm tồn ư kỷ bất năng huệ thí cố 。 若有悕求退失菩提故。復次不住於事者。依資生施說。 nhược hữu hy cầu thoái thất Bồ-đề cố 。phục thứ bất trụ ư sự giả 。y tư sanh thí thuyết 。 謂惠施者於所施財不應愛著。 vị huệ thí giả ư sở thí tài bất ưng ái trước 。 愛而行施心必生苦。或復施已還追悔故。無所住者。 ái nhi hạnh/hành/hàng thí tâm tất sanh khổ 。hoặc phục thí dĩ hoàn truy hối cố 。vô sở trụ giả 。 依無畏施說。謂諸菩薩修戒忍時。 y vô úy thí thuyết 。vị chư Bồ-tát tu giới nhẫn thời 。 不應生心求彼果報。不住色等者。依法施說。法施有二果。 bất ưng sanh tâm cầu bỉ quả báo 。bất trụ sắc đẳng giả 。y pháp thí thuyết 。pháp thí hữu nhị quả 。 謂現生他生。於此二中不應貪著。現生果者。 vị hiện sanh tha sanh 。ư thử nhị trung bất ưng tham trước 。hiện sanh quả giả 。 謂所資用色等五境。此復云何。 vị sở tư dụng sắc đẳng ngũ cảnh 。thử phục vân hà 。 說法之人眾所瞻敬。 thuyết Pháp chi nhân chúng sở chiêm kính 。 以妙色等妓樂香花飲食衣服而供養故。他生果者。依法境說。云何此中而亦不住。 dĩ diệu sắc đẳng kĩ lạc/nhạc hương hoa ẩm thực y phục nhi cúng dường cố 。tha sanh quả giả 。y pháp cảnh thuyết 。vân hà thử trung nhi diệc bất trụ 。 若諸菩薩證真實時。乃至法身亦無得故。 nhược/nhã chư Bồ-tát chứng chân thật thời 。nãi chí Pháp thân diệc vô đắc cố 。 云何修行六波羅蜜因得清淨。經曰。 vân hà tu hành lục Ba la mật nhân đắc thanh tịnh 。Kinh viết 。 須菩提菩薩應如是布施不住於相想如是等。 Tu-bồ-đề Bồ Tát ưng như thị bố thí bất trụ ư tướng tưởng như thị đẳng 。 此義云何。謂諸菩薩第一義中。施者受者及以施物。 thử nghĩa vân hà 。vị chư Bồ-tát đệ nhất nghĩa trung 。thí giả thọ/thụ giả cập dĩ thí vật 。 名義智境諸想不生。是即伏心因以清淨。 danh nghĩa trí cảnh chư tưởng bất sanh 。thị tức phục tâm nhân dĩ thanh tịnh 。 或曰有施者等可生福聚。 hoặc viết hữu thí giả đẳng khả sanh phước tụ 。 三事並妄福於何有禍哉斯言第一義故不住於想。俗諦故行施。 tam sự tịnh vọng phước ư hà hữu họa tai tư ngôn đệ nhất nghĩa cố bất trụ ư tưởng 。tục đế cố hạnh/hành/hàng thí 。 如是福聚難可度量。如十方虛空廣遍無盡。 như thị phước tụ nạn/nan khả so lường 。như thập phương hư không quảng biến vô tận 。 前因行處應讚其福。此說者何降伏於心。 tiền nhân hành xứ/xử ưng tán kỳ phước 。thử thuyết giả hà hàng phục ư tâm 。 想不生故。不生於想施方淨故。 tưởng bất sanh cố 。bất sanh ư tưởng thí phương tịnh cố 。 由清淨因福無邊故。 do thanh tịnh nhân phước vô biên cố 。 自下一切修多羅問答遣疑。 tự hạ nhất thiết tu-đa-la vấn đáp khiển nghi 。 持正法福德威力。此威力成就一切法修行。 trì chánh pháp phước đức uy lực 。thử uy lực thành tựu nhất thiết pháp tu hành 。 修行任運果因清淨相。一切眾生如來藏性佛境界。 tu hành nhâm vận quả nhân thanh tịnh tướng 。nhất thiết chúng sanh Như Lai tạng tánh Phật cảnh giới 。 見佛法身法界相。無住涅槃觀察有為。世尊說已。 kiến Phật Pháp thân Pháp giới tướng 。Vô trụ niết-bàn quan sát hữu vi 。Thế Tôn thuyết dĩ 。 聖者須菩提疑曰。若菩薩施時法亦不住。 Thánh Giả Tu-bồ-đề nghi viết 。nhược/nhã Bồ Tát thí thời Pháp diệc bất trụ 。 云何以相好故行於施耶。 vân hà dĩ tướng hảo cố hạnh/hành/hàng ư thí da 。 百福相等功德法聚名為世尊。若不住法云何得成諸佛體相。 bách phước tướng đẳng công đức Pháp tụ danh vi Thế Tôn 。nhược/nhã bất trụ pháp vân hà đắc thành chư Phật thể tướng 。 為遣此疑經曰須菩提於意云何。 vi/vì/vị khiển thử nghi Kinh viết Tu-bồ-đề ư ý vân hà 。 可以相成就見如來不不也世尊如是等。 khả dĩ tướng thành tựu kiến Như Lai bất bất dã Thế Tôn như thị đẳng 。 相成就者是無常故。如經凡所有相皆是虛妄。 tướng thành tựu giả thị vô thường cố 。như Kinh phàm sở hữu tướng giai thị hư vọng 。 諸相非相即非虛妄。非虛妄者所謂真實。 chư tướng phi tướng tức phi hư vọng 。phi hư vọng giả sở vị chân thật 。 以真實故名曰如來。諸相若存是虛誑矣。 dĩ chân thật cố danh viết Như Lai 。chư tướng nhược/nhã tồn thị hư cuống hĩ 。 如經應以諸相非相而見如來。即相徵求無所得故。 như Kinh ưng dĩ chư tướng phi tướng nhi kiến Như Lai 。tức tướng trưng cầu vô sở đắc cố 。 若能遠離眾果悕望。乃至法身亦無所得。 nhược/nhã năng viễn ly chúng quả hy vọng 。nãi chí Pháp thân diệc vô sở đắc 。 然恒如是行不住施。即於佛身速致成滿。 nhiên hằng như thị hạnh/hành/hàng bất trụ thí 。tức ư Phật thân tốc trí thành mãn 。 須菩提復疑曰。 Tu-bồ-đề phục nghi viết 。 若三種施皆無所得為清淨因。了相空性為真實果。於後世中誰其信樂。 nhược/nhã tam chủng thí giai vô sở đắc vi/vì/vị thanh tịnh nhân 。liễu tướng không tánh vi/vì/vị chân thật quả 。ư hậu thế trung thùy kỳ tín lạc/nhạc 。 將無空說同乎石女。是故問言。 tướng vô không thuyết đồng hồ thạch nữ 。thị cố vấn ngôn 。 頗有眾生於未來世。後五十歲。 pha hữu chúng sanh ư vị lai thế 。hậu ngũ thập tuế 。 法欲滅時聞此等經生實想不。為遣此疑經曰須菩提莫作是說。 Pháp dục diệt thời văn thử đẳng Kinh sanh thật tưởng bất 。vi/vì/vị khiển thử nghi Kinh viết Tu-bồ-đề mạc tác thị thuyết 。 如是等後五十歲者。人壽百齡開為二分。 như thị đẳng hậu ngũ thập tuế giả 。nhân thọ bách linh khai vi/vì/vị nhị phần 。 初分五十教力增強。後漸衰減。 sơ phần ngũ thập giáo lực tăng cưỡng 。hậu tiệm suy giảm 。 佛涅槃已名未來世。此中正法將滅之時教力漸微。 Phật Niết-Bàn dĩ danh vị lai thế 。thử trung chánh pháp tướng diệt chi thời giáo lực tiệm vi 。 是故說為後五十歲。菩薩摩訶薩其義云何。 thị cố thuyết vi/vì/vị hậu ngũ thập tuế 。Bồ-Tát Ma-ha-tát kỳ nghĩa vân hà 。 於菩提處有決定心菩薩也。 ư Bồ-đề xứ/xử hữu quyết định tâm Bồ Tát dã 。 於一切眾生誓興利益摩訶薩也。云何復名有尸羅者。 ư nhất thiết chúng sanh thệ hưng lợi ích Ma-ha tát dã 。vân hà phục danh hữu thi-la giả 。 過去生中見無量佛咸供養故。供養有三種。一者給侍左右。 quá khứ sanh trung kiến vô lượng Phật hàm cúng dường cố 。cúng dường hữu tam chủng 。nhất giả cấp thị tả hữu 。 二者嚴辦所須。三者詢承法要。 nhị giả nghiêm biện/bạn sở tu 。tam giả tuân thừa pháp yếu 。 能守護故名曰尸羅。謂能善守六情根故。彼復有三。 năng thủ hộ cố danh viết thi-la 。vị năng thiện thủ lục tình căn cố 。bỉ phục hưũ tam 。 一能離尸羅。離於十不善業故。二能作尸羅。 nhất năng ly thi-la 。ly ư thập bất thiện nghiệp cố 。nhị năng tác thi-la 。 作於菩提分業故。三能趣尸羅。 tác ư   Bồ-đề phần nghiệp cố 。tam năng thú thi-la 。 趣於第一義諦故云何復名有功德者。種無貪等三善根故。 thú ư đệ nhất nghĩa đế cố vân hà phục danh hữu công đức giả 。chủng vô tham đẳng tam thiện căn cố 。 質直柔和及智悲等。是名功德。 chất trực nhu hòa cập trí bi đẳng 。thị danh công đức 。 云何復名有智慧者。了知生法二無我故。 vân hà phục danh hữu trí tuệ giả 。liễu tri sanh pháp nhị vô ngã cố 。 如是了知離於八想生法。各有四種想故。離生想者。 như thị liễu tri ly ư bát tưởng sanh Pháp 。các hữu tứ chủng tưởng cố 。ly sanh tưởng giả 。 經曰是諸菩薩無我想無眾生想無命想無取者想。 Kinh viết thị chư Bồ-tát vô ngã tưởng vô chúng sanh tưởng vô mạng tưởng vô thủ giả tưởng 。 此義云何。有主宰用名之為我。 thử nghĩa vân hà 。hữu chủ tể dụng danh chi vi/vì/vị ngã 。 諦觀諸蘊無彼體相故。無我想安住常性名曰眾生。 đế quán chư uẩn vô bỉ thể tướng cố 。vô ngã tưởng an trụ thường tánh danh viết chúng sanh 。 諸蘊無常相續流轉。無有一法是安住性故。 chư uẩn vô thường tướng tục lưu chuyển 。vô hữu nhất pháp thị an trụ tánh cố 。 無眾生想。如有經說。 vô chúng sanh tưởng 。như hữu Kinh thuyết 。 汝今剎那亦生亦老亦死故無命想。諸蘊循環受諸異趣名為取者。 nhữ kim sát-na diệc sanh diệc lão diệc tử cố vô mạng tưởng 。chư uẩn tuần hoàn thọ/thụ chư dị thú danh vi thủ giả 。 是中無人能取諸趣。捨於現蘊而受後蘊。 thị trung vô nhân năng thủ chư thú 。xả ư hiện uẩn nhi thọ/thụ hậu uẩn 。 如去故衣而著新衣。然依俗諦。譬如因質而現於像。 như khứ cố y nhi trước/trứ tân y 。nhiên y tục đế 。thí như nhân chất nhi hiện ư tượng 。 質不至像而有像現。由前蘊故後蘊續生。 chất bất chí tượng nhi hữu tượng hiện 。do tiền uẩn cố hậu uẩn tục sanh 。 前不至後而後相續。是故菩薩無取者想。 tiền bất chí hậu nhi hậu tướng tục 。thị cố Bồ Tát vô thủ giả tưởng 。 此謂了知生無我性離法想者。 thử vị liễu tri sanh vô ngã tánh ly pháp tưởng giả 。 經曰無法想亦無非法想。無想亦無非想。此復云何。 Kinh viết vô pháp tưởng diệc vô phi pháp tưởng 。vô tưởng diệc vô phi tưởng 。thử phục vân hà 。 第一義法本不生故無法想。以不生故亦無有滅故。 đệ nhất nghĩa pháp bản bất sanh cố vô pháp tưởng 。dĩ ất sanh cố diệc vô hữu diệt cố 。 無非法想。法非法分別離故無想。 vô phi pháp tưởng 。pháp phi pháp phân biệt ly cố vô tưởng 。 此言無想但顯想無。非謂有法而名非想。 thử ngôn vô tưởng đãn hiển tưởng vô 。phi vị hữu pháp nhi danh phi tưởng 。 復次雖第一義離一切想。而隨世間言語想說。 phục thứ tuy đệ nhất nghĩa ly nhất thiết tưởng 。nhi tùy thế gian ngôn ngữ tưởng thuyết 。 是故菩薩亦無非想。此謂了知法無我性。 thị cố Bồ Tát diệc vô phi tưởng 。thử vị liễu tri pháp vô ngã tánh 。 云何但說有尸羅等持戒種善。能起深信智慧見真生於實想。 vân hà đãn thuyết hữu thi-la đẳng trì giới chủng thiện 。năng khởi thâm tín trí tuệ kiến chân sanh ư thật tưởng 。 一切功德此俱攝故。復以何義言知見。 nhất thiết công đức thử câu nhiếp cố 。phục dĩ hà nghĩa ngôn tri kiến 。 彼令諸菩薩心勇勵故。彼作是言。 bỉ lệnh chư Bồ-tát tâm dũng lệ cố 。bỉ tác thị ngôn 。 我今信解如來知見。應更專勤修諸善法。 ngã kim tín giải Như Lai tri kiến 。ưng cánh chuyên cần tu chư thiện Pháp 。 何故知見二俱說耶。為欲開顯一切智故。此復云何。 hà cố tri kiến nhị câu thuyết da 。vi/vì/vị dục khai hiển nhất thiết trí cố 。thử phục vân hà 。 一切智者於諸境界朗然現覺。非如比智見煙知火。 nhất thiết trí giả ư chư cảnh giới lãng nhiên hiện giác 。phi như bỉ trí kiến yên tri hỏa 。 不能照了諸相差別。亦非如肉眼見麁近物。 bất năng chiếu liễu chư tướng sái biệt 。diệc phi như nhục nhãn kiến thô cận vật 。 細障遠處則不能知。但隨說一或如彼故。 tế chướng viễn xứ/xử tức bất năng trai 。đãn tùy thuyết nhất hoặc như bỉ cố 。 若諸菩薩起我等想及法等想。有何過失。 nhược/nhã chư Bồ-tát khởi ngã đẳng tưởng cập Pháp đẳng tưởng 。hữu hà quá thất 。 因此生於我等執故。云何我等想生我等執。 nhân thử sanh ư ngã đẳng chấp cố 。vân hà ngã đẳng tưởng sanh ngã đẳng chấp 。 若生此執有其想故。云何法等想生我等執。 nhược/nhã sanh thử chấp hữu kỳ tưởng cố 。vân hà Pháp đẳng tưởng sanh ngã đẳng chấp 。 我我所蘊中起法非法想。非於無我土木等故。 ngã ngã sở uẩn trung khởi pháp phi pháp tưởng 。phi ư vô ngã thổ mộc đẳng cố 。 經曰不應取法不應取非法。此何義耶。捨二邊故。 Kinh viết bất ưng thủ Pháp bất ưng thủ phi pháp 。thử hà nghĩa da 。xả nhị biên cố 。 法有性相尚不應取。何況非法本無性相。 pháp hữu tánh tướng thượng bất ưng thủ 。hà huống phi pháp bổn Vô tánh tướng 。 復次無分別者。善如法尚不取。況不善非法。 phục thứ vô phân biệt giả 。thiện như pháp thượng bất thủ 。huống bất thiện phi pháp 。 或念言不善不應取。何故不取善。 hoặc niệm ngôn bất thiện bất ưng thủ 。hà cố bất thủ thiện 。 若善法亦不取者。佛何故三無數劫積集資糧。是故經言。 nhược/nhã thiện Pháp diệc bất thủ giả 。Phật hà cố tam vô số kiếp tích tập tư lương 。thị cố Kinh ngôn 。 以是義故如來常說如筏喻者。 dĩ thị nghĩa cố Như Lai thường thuyết như phiệt dụ giả 。 法尚應捨何況非法。此義云何。如欲濟川先應取筏。 Pháp thượng ưng xả hà huống phi pháp 。thử nghĩa vân hà 。như dục tế xuyên tiên ưng thủ phiệt 。 至彼岸已捨而去之。世尊亦爾。 chí bỉ ngạn dĩ xả nhi khứ chi 。Thế Tôn diệc nhĩ 。 欲度苦流假資糧筏。超一切果登涅槃岸。樂因尚離何況苦因。 dục độ khổ lưu giả tư lương phiệt 。siêu nhất thiết quả đăng Niết-Bàn ngạn 。lạc/nhạc nhân thượng ly hà huống khổ nhân 。 如象脅經說。若出生死證涅槃界。 như tượng hiếp Kinh thuyết 。nhược/nhã xuất sanh tử chứng Niết Bàn giới 。 愛非愛果法非法因一切皆捨。 ái phi ái quả pháp phi pháp nhân nhất thiết giai xả 。 復次疑曰。若證時法非法皆捨。 phục thứ nghi viết 。nhược/nhã chứng thời pháp phi pháp giai xả 。 何故世尊以一念相應正智。現覺諸法有所說耶。 hà cố Thế Tôn dĩ nhất niệm tướng ứng chánh trí 。hiện giác chư pháp hữu sở thuyết da 。 為遣此疑經曰須菩提於意云何。 vi/vì/vị khiển thử nghi Kinh viết Tu-bồ-đề ư ý vân hà 。 如來得阿耨多羅三藐三菩提耶。如來有所說法耶。 Như Lai đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề da 。Như Lai hữu sở thuyết pháp da 。 如是等此明何義。顯示世尊證於真實無法可取。 như thị đẳng thử minh hà nghĩa 。hiển thị Thế Tôn chứng ư chân thật vô Pháp khả thủ 。 言諸法者。順俗名言非第一義。 ngôn chư Pháp giả 。thuận tục danh ngôn phi đệ nhất nghĩa 。 若法非法皆無所取。即依俗諦說名菩提非有實物。 nhược/nhã pháp phi pháp giai vô sở thủ 。tức y tục đế thuyết danh Bồ-đề phi hữu thật vật 。 如說大梵諸佛如來證菩提者。謂無所得。若無所得。 như thuyết đại phạm chư Phật Như Lai chứng Bồ-đề giả 。vị vô sở đắc 。nhược/nhã vô sở đắc 。 云何世尊有諸能事。如來本願普利群生。 vân hà Thế Tôn hữu chư năng sự 。Như Lai Bổn Nguyện phổ lợi quần sanh 。 我成正覺離諸分別不由作意。 ngã thành chánh giác ly chư phân biệt bất do tác ý 。 乃至眾生生死未盡。隨其種類欲樂不同。形相言音差別應現。 nãi chí chúng sanh sanh tử vị tận 。tùy kỳ chủng loại dục lạc/nhạc bất đồng 。hình tướng ngôn âm sái biệt ưng hiện 。 於諸法性皆無所得。是得菩提亦名法身。 ư chư pháp tánh giai vô sở đắc 。thị đắc Bồ-đề diệc danh Pháp thân 。 菩提法身無所得故。雖無動念仍先誓力。 Bồ-đề Pháp thân vô sở đắc cố 。tuy vô động niệm nhưng tiên thệ lực 。 無邊色像以嚴其身。十方國土周行不礙。 vô biên sắc tượng dĩ nghiêm kỳ thân 。thập phương quốc độ châu hạnh/hành/hàng bất ngại 。 凡有見聞靡不蒙益。聖者須菩提。以菩提無生故。 phàm hữu kiến văn mĩ/mị bất mông ích 。Thánh Giả Tu-bồ-đề 。dĩ ồ-đề vô sanh cố 。 密意答言。無有少法如來所得。 mật ý đáp ngôn 。vô hữu thiểu Pháp Như Lai sở đắc 。 非於無生而不現證。如經如來所說法。皆不可取不可說。 phi ư vô sanh nhi bất hiện chứng 。như Kinh Như Lai sở thuyết pháp 。giai bất khả thủ bất khả thuyết 。 非法非非法。此義云何。無生者。 phi pháp phi phi pháp 。thử nghĩa vân hà 。vô sanh giả 。 非是法亦非非法。法非法分別境故。不可取不可說者。 phi thị pháp diệc phi phi pháp 。pháp phi pháp phân biệt cảnh cố 。bất khả thủ bất khả thuyết giả 。 無能取說故。證無所得故。 vô năng thủ thuyết cố 。chứng vô sở đắc cố 。 如經以無為相說名聖人。無為者。無所得義。無為相者。 như Kinh dĩ vô vi/vì/vị tướng thuyết danh Thánh nhân 。vô vi/vì/vị giả 。vô sở đắc nghĩa 。vô vi/vì/vị tướng giả 。 無所得自性義。聖人者。見真實義。 vô sở đắc tự tánh nghĩa 。Thánh nhân giả 。kiến chân thật nghĩa 。 須菩提復念言。 Tu-bồ-đề phục niệm ngôn 。 有尸羅等於經深信其福幾何。是故廣明持法威力。 hữu thi-la đẳng ư Kinh thâm tín kỳ phước kỷ hà 。thị cố quảng minh Trì Pháp uy lực 。 經曰須菩提於意云何。若滿三千大千世界七寶以用布施。 Kinh viết Tu-bồ-đề ư ý vân hà 。nhược/nhã mãn tam thiên đại thiên thế giới thất bảo dĩ dụng bố thí 。 乃至為他人說。如是等為他說者。 nãi chí vi tha nhân thuyết 。như thị đẳng vi/vì/vị tha thuyết giả 。 謂於二諦有所得無所得。理善能開演不顛倒故。 vị ư nhị đế hữu sở đắc vô sở đắc 。lý thiện năng khai diễn bất điên đảo cố 。 其福勝彼。無量阿僧祇者。非心所量無量也。 kỳ phước thắng bỉ 。vô lượng a-tăng-kì giả 。phi tâm sở lượng vô lượng dã 。 六十位數所不能及阿僧祇也。 lục thập vị số sở bất năng cập a-tăng-kì dã 。 福德聚即非福德聚者。財施雖多比持經福即為少故。 phước đức tụ tức phi phước đức tụ giả 。tài thí tuy đa bỉ trì Kinh phước tức vi/vì/vị thiểu cố 。 持經福多二門成立。謂教及理。云何為教如有經言。 trì Kinh phước đa nhị môn thành lập 。vị giáo cập lý 。vân hà vi giáo như hữu Kinh ngôn 。 施中最者所謂法施。今此寶施是財施攝。 thí trung tối giả sở vị pháp thí 。kim thử bảo thí thị tài thí nhiếp 。 云何為理。財施雖獲富饒之果。 vân hà vi lý 。tài thí tuy hoạch phú nhiêu chi quả 。 住於生死無常敗壞。法施能成究竟功德。永斷一切生死苦因。 trụ/trú ư sanh tử vô thường bại hoại 。pháp thí năng thành cứu cánh công đức 。vĩnh đoạn nhất thiết sanh tử khổ nhân 。 如經阿耨多羅三藐三菩提從此經出。 như Kinh A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề tòng thử kinh xuất 。 諸佛如來從此經生。云何出生。 chư Phật Như Lai tòng thử Kinh sanh 。vân hà xuất sanh 。 依此法門心無所得。證無生理妙菩提故。又說諸法無生等義。 y thử pháp môn tâm vô sở đắc 。chứng vô sanh lý diệu Bồ-đề cố 。hựu thuyết chư Pháp vô sanh đẳng nghĩa 。 是語律儀。從此生於眾德身故。 thị ngữ luật nghi 。tòng thử sanh ư chúng đức thân cố 。 由身律儀相圓滿業生化身故。復以何義。 do thân luật nghi tướng viên mãn nghiệp sanh hóa thân cố 。phục dĩ hà nghĩa 。 則施唯得大財位果。非諸佛因。經曰佛法者。 tức thí duy đắc đại tài vị quả 。phi chư Phật nhân 。Kinh viết Phật Pháp giả 。 即非佛法是名佛法。其義云何。諸法體性空無所有。 tức phi Phật Pháp thị danh Phật Pháp 。kỳ nghĩa vân hà 。chư Pháp thể tánh không vô sở hữu 。 此若開顯是佛法身。見有性者於法未悟。 thử nhược/nhã khai hiển thị Phật Pháp thân 。kiến hữu tánh giả ư Pháp vị ngộ 。 依此密意說非佛法。若知法無性覺故名佛。 y thử mật ý thuyết phi Phật Pháp 。nhược/nhã tri Pháp Vô tánh giác cố danh Phật 。 此法佛有餘人無。是名佛法。 thử pháp Phật hữu dư nhân vô 。thị danh Phật Pháp 。 由持正法了法無性行於財施。不能如是法施福多。以斯義故。 do trì chánh pháp liễu Pháp Vô tánh hạnh/hành/hàng ư tài thí 。bất năng như thị pháp thí phước đa 。dĩ tư nghĩa cố 。 復次疑曰。 phục thứ nghi viết 。 若所證法無有性者四聖果云何得成。不見世間無物有果。為遣此疑。 nhược/nhã sở chứng pháp vô hữu tánh giả tứ Thánh quả vân hà đắc thành 。bất kiến thế gian vô vật hữu quả 。vi/vì/vị khiển thử nghi 。 經曰須菩提於意云何。須陀洹能作是念。 Kinh viết Tu-bồ-đề ư ý vân hà 。Tu đà Hoàn năng tác thị niệm 。 我得須陀洹果不。須菩提言不也世尊如是等。 ngã đắc Tu-đà-hoàn quả bất 。Tu-bồ-đề ngôn bất dã Thế Tôn như thị đẳng 。 何故名為須陀洹。以預於無得流故。云何無得。 hà cố danh vi Tu đà Hoàn 。dĩ dự ư vô đắc lưu cố 。vân hà vô đắc 。 於色等境皆無得故。十有五念為見道。 ư sắc đẳng cảnh giai vô đắc cố 。thập hữu ngũ niệm vi/vì/vị kiến đạo 。 乘此向果名彼果向。第十六念說為住果。 thừa thử hướng quả danh bỉ quả hướng 。đệ thập lục niệm thuyết vi/vì/vị trụ quả 。 人天二別極七返生。何故七生餘七結故。七結者何。 nhân thiên nhị biệt cực thất phản sanh 。hà cố thất sanh dư thất kết/kiết cố 。thất kết/kiết giả hà 。 謂欲貪及瞋色無色愛掉慢無明。 vị dục tham cập sân sắc vô sắc ái điệu mạn vô minh 。 從此復斷欲界中修所斷惑。乃至五品名斯陀含向。 tòng thử phục đoạn dục giới trung tu sở đoạn hoặc 。nãi chí ngũ phẩm danh Tư đà hàm hướng 。 是中復說二種家家。謂天及人。 thị trung phục thuyết nhị chủng gia gia 。vị Thiên cập nhân 。 天家家者謂於天趣或於一天。或二三天。諸家流轉而般涅槃。 Thiên gia gia giả vị ư thiên thú hoặc ư nhất Thiên 。hoặc nhị tam Thiên 。chư gia lưu chuyển nhi Bát Niết Bàn 。 人家家者。謂於人趣或於此洲。或餘洲中。 nhân gia gia giả 。vị ư nhân thú hoặc ư thử châu 。hoặc dư châu trung 。 諸家流轉而般涅槃。盡第六品名住此果。 chư gia lưu chuyển nhi Bát Niết Bàn 。tận đệ lục phẩm danh trụ/trú thử quả 。 更一來生此世間故。如是次第復斷二品一生為間。 cánh Nhất lai sanh thử thế gian cố 。như thị thứ đệ phục đoạn nhị phẩm nhất sanh vi/vì/vị gian 。 當般涅槃。是即名阿那含向。 đương Bát Niết Bàn 。thị tức danh A-na-hàm hướng 。 九品永離名住此果。更不還生於欲界故。 cửu phẩm vĩnh ly danh trụ/trú thử quả 。cánh bất hoàn sanh ư dục giới cố 。 如是復斷初禪地欲。乃至有頂第九品無間道時。 như thị phục đoạn sơ Thiền địa dục 。nãi chí hữu đính đệ cửu phẩm vô gian đạo thời 。 一切說名阿羅漢向。此無間道亦名金剛喻定。 nhất thiết thuyết danh A-la-hán hướng 。thử vô gian đạo diệc danh Kim Cương dụ định 。 以能永壞諸惑隨眠。至解脫道名盡智。 dĩ năng vĩnh hoại chư hoặc tùy miên 。chí giải thoát đạo danh tận trí 。 與漏盡得同時生故。如是名住阿羅漢果。 dữ lậu tận đắc đồng thời sanh cố 。như thị danh trụ/trú A-la-hán quả 。 應作自他利益事故。應為一切有貪著者所供養故。 ưng tác tự tha lợi ích sự cố 。ưng vi/vì/vị nhất thiết hữu tham trước giả sở cúng dường cố 。 如是四人皆不作念我能得果。何以故。 như thị tứ nhân giai bất tác niệm ngã năng đắc quả 。hà dĩ cố 。 在證時無所得故。如經實無有法名須陀洹。 tại chứng thời vô sở đắc cố 。như Kinh thật vô hữu Pháp danh Tu đà Hoàn 。 乃至實無有法名阿羅漢。何故不欲得果念耶。 nãi chí thật vô hữu Pháp danh A-la-hán 。hà cố bất dục đắc quả niệm da 。 若是念生有我等取。離身見者無彼取故。 nhược/nhã thị niệm sanh hữu ngã đẳng thủ 。ly thân kiến giả vô bỉ thủ cố 。 是故先說以無為相說名聖人。無為相者。空性相義。 thị cố tiên thuyết dĩ vô vi/vì/vị tướng thuyết danh Thánh nhân 。vô vi/vì/vị tướng giả 。không tánh tướng nghĩa 。 須菩提述己所得證無是念。 Tu-bồ-đề thuật kỷ sở đắc chứng vô thị niệm 。 曰如來說我無諍行第一我是離欲阿羅漢。我不作是念如是等。 viết Như Lai thuyết ngã vô tránh hạnh/hành/hàng đệ nhất ngã thị ly dục A-la-hán 。ngã bất tác thị niệm như thị đẳng 。 此義云何。若須菩提行於無諍不悟即空。 thử nghĩa vân hà 。nhược/nhã Tu-bồ-đề hạnh/hành/hàng ư vô tránh bất ngộ tức không 。 何故如來讚言第一。言第一者悟即空故。 hà cố Như Lai tán ngôn đệ nhất 。ngôn đệ nhất giả ngộ tức không cố 。 如經以須菩提實無所行。諍者是何。所謂煩惱。 như Kinh dĩ Tu-bồ-đề thật vô sở hạnh/hành/hàng 。tránh giả thị hà 。sở vị phiền não 。 離彼煩惱名無諍定。須菩提住於此定。 ly bỉ phiền não danh vô tránh định 。Tu-bồ-đề trụ/trú ư thử định 。 障及諍皆不與俱故。隨俗言無諍行無諍行也。 chướng cập tránh giai bất dữ câu cố 。tùy tục ngôn vô tránh hạnh/hành/hàng vô tránh hạnh/hành/hàng dã 。 復次疑曰。若預流等不得自果。 phục thứ nghi viết 。nhược/nhã Dự-lưu đẳng bất đắc tự quả 。 云何世尊遇然燈佛獲無生忍。為遣此疑。經曰須菩提於意云何。 vân hà Thế Tôn ngộ Nhiên Đăng Phật hoạch vô sanh nhẫn 。vi/vì/vị khiển thử nghi 。Kinh viết Tu-bồ-đề ư ý vân hà 。 如來昔在然燈佛所。於法有所取不。 Như Lai tích tại Nhiên Đăng Phật sở 。ư pháp hữu sở thủ bất 。 須菩提言不也世尊如是等。此明何義。 Tu-bồ-đề ngôn bất dã Thế Tôn như thị đẳng 。thử minh hà nghĩa 。 顯示昔遇然燈佛時。以悟無生無法可取。言獲忍者。 hiển thị tích ngộ Nhiên Đăng Phật thời 。dĩ ngộ vô sanh vô Pháp khả thủ 。ngôn hoạch nhẫn giả 。 以俗諦故。如說得菩提者謂無所得。復有經說。 dĩ tục đế cố 。như thuyết đắc Bồ-đề giả vị vô sở đắc 。phục hưũ Kinh thuyết 。 文殊師利我坐道場。無得而起金剛場。 Văn-thù-sư-lợi ngã tọa đạo tràng 。vô đắc nhi khởi Kim cương trường 。 經又作是說。我所有法皆不可得。 Kinh hựu tác thị thuyết 。ngã sở hữu Pháp giai bất khả đắc 。 若聲聞獨覺及以如來。或曰。言語不能取於證法。非智不取。 nhược/nhã thanh văn độc giác cập dĩ Như Lai 。hoặc viết 。ngôn ngữ bất năng thủ ư chứng Pháp 。phi trí bất thủ 。 此說違經。經說第一義非智之所行。 thử thuyết vi Kinh 。Kinh thuyết đệ nhất nghĩa phi trí chi sở hạnh 。 何況文字故。復次智所知境名所詮境。 hà huống văn tự cố 。phục thứ trí sở tri cảnh danh sở thuyên cảnh 。 是二差別智之所證。名初不行。何義須說語不能取。 thị nhị sái biệt trí chi sở chứng 。danh sơ bất hạnh/hành 。hà nghĩa tu thuyết ngữ bất năng thủ 。 斯或太簡應具說。牙齒手足諸身分等不能取故。 tư hoặc thái giản ưng cụ thuyết 。nha xỉ thủ túc chư thân phần đẳng bất năng thủ cố 。 復次有餘經中世尊自釋。 phục thứ hữu dư Kinh trung Thế Tôn tự thích 。 然燈佛所得無生智不取於法。如彼經言海慧當知。菩薩有四。 Nhiên Đăng Phật sở đắc vô sanh trí bất thủ ư Pháp 。như bỉ Kinh ngôn hải tuệ đương tri 。Bồ Tát hữu tứ 。 所謂初發心菩薩。修行菩薩。不退轉菩薩。 sở vị sơ phát tâm Bồ-tát 。tu hành Bồ Tát 。Bất-thoái-chuyển Bồ Tát 。 一生補處菩薩。此中初發心菩薩見色相如來。 nhất sanh bổ xứ Bồ-tát 。thử trung sơ phát tâm Bồ-tát kiến sắc tướng Như Lai 。 修行菩薩見功德成就如來。 tu hành Bồ Tát kiến công đức thành tựu Như Lai 。 不退轉菩薩見法身如來。海慧一生補處菩薩。非色相見。 Bất-thoái-chuyển Bồ Tát kiến pháp thân Như Lai 。hải tuệ nhất sanh bổ xứ Bồ-tát 。phi sắc tướng kiến 。 非功德成就見。非法身見。何以故。 phi công đức thành tựu kiến 。phi pháp thân kiến 。hà dĩ cố 。 彼菩薩以淨慧眼而觀察故。依淨慧住依淨慧行。 bỉ Bồ Tát dĩ tịnh Tuệ-nhãn nhi quan sát cố 。y tịnh tuệ trụ/trú y tịnh tuệ hạnh/hành/hàng 。 淨慧者無所行非戲論不復是見。何以故。 tịnh tuệ giả vô sở hạnh/hành/hàng phi hí luận bất phục thị kiến 。hà dĩ cố 。 見非見是二邊遠離二邊。是即見佛。若見於佛即見自身。 kiến phi kiến thị nhị biên viễn ly nhị biên 。thị tức kiến Phật 。nhược/nhã kiến ư Phật tức kiến tự thân 。 見身清淨見佛清淨。見佛清淨者。見一切法。 kiến thân thanh tịnh kiến Phật thanh tịnh 。kiến Phật thanh tịnh giả 。kiến nhất thiết pháp 。 皆悉清淨。是中見清淨智亦復清淨。 giai tất thanh tịnh 。thị trung kiến thanh tịnh trí diệc phục thanh tịnh 。 是名見佛。海慧我如是見然燈如來。得無生忍。 thị danh kiến Phật 。hải tuệ ngã như thị kiến Nhiên Đăng Như Lai 。đắc vô sanh nhẫn 。 證無得無所得理。 chứng vô đắc vô sở đắc lý 。 即於此時上昇虛空高七多羅樹。一切智智明了現前。斷眾見品超諸分別。 tức ư thử thời thượng thăng hư không cao thất Ta-la thụ 。nhất thiết trí trí minh liễu hiện tiền 。đoạn chúng kiến phẩm siêu chư phân biệt 。 異分別遍分別。不住一切識之境界。 dị phân biệt biến phân biệt 。bất trụ nhất thiết thức chi cảnh giới 。 得六萬三昧。然燈如來即授我記。 đắc lục vạn tam muội 。Nhiên Đăng Như Lai tức thọ/thụ ngã kí 。 汝於來世當得作佛號釋迦牟尼。是授記聲不至於耳。 nhữ ư lai thế đương đắc tác Phật hiệu Thích-Ca Mâu Ni 。thị thọ kí thanh bất chí ư nhĩ 。 亦非餘智之所能知。亦非我惛蒙都無所覺。 diệc phi dư trí chi sở năng tri 。diệc phi ngã hôn mông đô vô sở giác 。 然無所得亦無佛想。無我想無授記說授記想。 nhiên vô sở đắc diệc vô Phật tưởng 。vô ngã tưởng vô thọ kí thuyết thọ kí tưởng 。 乃至廣說。言無想者。顯是智證而無所取。 nãi chí quảng thuyết 。ngôn vô tưởng giả 。hiển thị trí chứng nhi vô sở thủ 。 想者心法非是語故。當知此中說智之境。 tưởng giả tâm Pháp phi thị ngữ cố 。đương tri thử trung thuyết trí chi cảnh 。 是故言以淨慧眼而觀察故。復次無生忍者是心法。 thị cố ngôn dĩ tịnh Tuệ-nhãn nhi quan sát cố 。phục thứ vô sanh nhẫn giả thị tâm Pháp 。 非語法故。復次證於無得無所得者。 phi ngữ Pháp cố 。phục thứ chứng ư vô đắc vô sở đắc giả 。 以法無性無能取得。此無得理有可得耶。 dĩ pháp Vô tánh vô năng thủ đắc 。thử vô đắc lý hữu khả đắc da 。 都無所得豈智能取。復次斷眾見品。 đô vô sở đắc khởi trí năng thủ 。phục thứ đoạn chúng kiến phẩm 。 超諸分別見品分別智法非語。復次不住一切識之境界。 siêu chư phân biệt kiến phẩm phân biệt trí Pháp phi ngữ 。phục thứ bất trụ nhất thiết thức chi cảnh giới 。 不言不住一切語境故。無所取是智境界。 bất ngôn bất trụ nhất thiết ngữ cảnh cố 。vô sở thủ thị trí cảnh giới 。 云何餘師固謂遮語。 vân hà dư sư cố vị già ngữ 。 復次疑曰。若智亦不能取諸佛法。 phục thứ nghi viết 。nhược/nhã trí diệc bất năng thủ chư Phật Pháp 。 何故菩薩以智取佛土功德而興誓願。為遣此疑。 hà cố Bồ Tát dĩ trí thủ Phật thổ công đức nhi hưng thệ nguyện 。vi/vì/vị khiển thử nghi 。 經曰須菩提。若菩薩作是言。我成就莊嚴佛國土。 Kinh viết Tu-bồ-đề 。nhược/nhã Bồ Tát tác thị ngôn 。ngã thành tựu trang nghiêm Phật quốc độ 。 是人不實語如是等。 thị nhân bất thật ngữ như thị đẳng 。 眾妙珍綺悅可於心名為莊嚴。彼有體相色等性故。 chúng diệu trân ỷ/khỉ duyệt khả ư tâm danh vi trang nghiêm 。bỉ hữu thể tướng sắc đẳng tánh cố 。 第一義中斯不可得。說非莊嚴也。 đệ nhất nghĩa trung tư bất khả đắc 。thuyết phi trang nghiêm dã 。 而依俗諦以智成就是名莊嚴也。菩薩應如是不生。 nhi y tục đế dĩ trí thành tựu thị danh trang nghiêm dã 。Bồ Tát ưng như thị bất sanh 。 有住心者我作我成就。如是住心不應生故。 hữu trụ tâm giả ngã tác ngã thành tựu 。như thị trụ tâm bất ưng sanh cố 。 不應住色等生心者。於色等果不應求故。 bất ưng trụ/trú sắc đẳng sanh tâm giả 。ư sắc đẳng quả bất ưng cầu cố 。 應無所住而生其心者。以智成就而不住。彼如是心應生故。 ứng vô sở trụ nhi sanh kỳ tâm giả 。dĩ trí thành tựu nhi bất trụ 。bỉ như thị tâm ưng sanh cố 。 復次疑曰。若不取一切法。 phục thứ nghi viết 。nhược/nhã bất thủ nhất thiết pháp 。 云何諸佛取遍滿自在身耶。為遣此疑。經曰須菩提。 vân hà chư Phật thủ biến mãn tự tại thân da 。vi/vì/vị khiển thử nghi 。Kinh viết Tu-bồ-đề 。 譬如有人身如須彌山王如是等。 thí như hữu nhân thân như Tu Di Sơn Vương như thị đẳng 。 此喻顯示彼相似法自在之身。其義云何。如須彌山由共業力。 thử dụ hiển thị bỉ tương tự pháp tự tại chi thân 。kỳ nghĩa vân hà 。Như-Tu-Di-Sơn do cọng nghiệp lực 。 雖無分別而生大體。如來亦爾。於無量劫修諸福行。 tuy vô phân biệt nhi sanh Đại thể 。Như Lai diệc nhĩ 。ư vô lượng kiếp tu chư phước hạnh/hành/hàng 。 雖獲大身不由分別。如來何故。 tuy hoạch đại thân bất do phân biệt 。Như Lai hà cố 。 同須彌山無分別耶。第一義中山及色身無體性故。 đồng Tu-di sơn vô phân biệt da 。đệ nhất nghĩa trung sơn cập sắc thân vô thể tánh cố 。 是形相者。皆有為故。 thị hình tướng giả 。giai hữu vi cố 。 如經何以故佛說非身是名為身。非謂有身名為大身。 như Kinh hà dĩ cố Phật thuyết phi thân thị danh vi/vì/vị thân 。phi vị hữu thân danh vi đại thân 。 復次顯示受持正法。其福甚多。 phục thứ hiển thị thọ trì chánh pháp 。kỳ phước thậm đa 。 是故此中重說譬喻。 thị cố thử trung trọng thuyết thí dụ 。 經曰如恒河中所有沙數如是沙等恒河。於意云何。 Kinh viết như Hằng hà trung sở hữu sa số như thị sa đẳng Hằng hà 。ư ý vân hà 。 是諸恒河沙寧為多不如是等此之勝喻何不先舉。以諸凡夫未見真實。 thị chư Hằng hà sa ninh vi/vì/vị đa bất như thị đẳng thử chi thắng dụ hà bất tiên cử 。dĩ chư phàm phu vị kiến chân thật 。 先為廣說不生信解。漸次聞之乃生信故。 tiên vi/vì/vị quảng thuyết bất sanh tín giải 。tiệm thứ văn chi nãi sanh tín cố 。 復次受持福多。以十三種因而得成就。 phục thứ thọ trì phước đa 。dĩ thập tam chủng nhân nhi đắc thành tựu 。 所謂處可恭敬故。人可尊崇故。一切勝因故。 sở vị xứ/xử khả cung kính cố 。nhân khả tôn sùng cố 。nhất Thiết thắng nhân cố 。 彼義無上故。越外內多故。勝佛色因故。 bỉ nghĩa vô thượng cố 。việt ngoại nội đa cố 。Thắng Phật sắc nhân cố 。 超內施福故。同佛出現故。希能信解故。難有修行故。 siêu nội thí phước cố 。đồng Phật xuất hiện cố 。hy năng tín giải cố 。nạn/nan hữu tu hành cố 。 信修果大故。信解成就故。威力無上故。 tín tu quả Đại cố 。tín giải thành tựu cố 。uy lực vô thượng cố 。 世尊何故。慇懃說此諸因相耶。 Thế Tôn hà cố 。ân cần thuyết thử chư nhân tướng da 。 以諸眾生行資生施求財位果。不持正法斷諸苦因。 dĩ chư chúng sanh hạnh/hành/hàng tư sanh thí cầu tài vị quả 。bất trì chánh pháp đoạn chư khổ nhân 。 此中處可恭敬者。經曰復次須菩提。 thử trung xứ/xử khả cung kính giả 。Kinh viết phục thứ Tu-bồ-đề 。 隨所有處說是法門。乃至一四句頌。 tùy sở hữu xứ thuyết thị pháp môn 。nãi chí nhất tứ cú tụng 。 當知此處即是支提如是等。人可尊崇者。 đương tri thử xứ tức thị chi đề như thị đẳng 。nhân khả tôn sùng giả 。 經曰當知是人成就最上希有之法如是等。一切勝因者。 Kinh viết đương tri thị nhân thành tựu tối thượng hy hữu chi Pháp như thị đẳng 。nhất Thiết thắng nhân giả 。 經曰當何名此法門。乃至名為般若波羅蜜如是等。 Kinh viết đương hà danh thử pháp môn 。nãi chí danh vi Bát-nhã Ba-la-mật như thị đẳng 。 此義云何。諸佛菩薩以般若波羅蜜。 thử nghĩa vân hà 。chư Phật Bồ-tát dĩ Bát-nhã Ba-la-mật 。 於世出世最勝了知。今此法門如是教故。云何知然。 ư thế xuất thế tối thắng liễu tri 。kim thử pháp môn như thị giáo cố 。vân hà tri nhiên 。 如經即非波羅蜜故。此復云何。智功德岸無能量者。 như Kinh tức phi Ba-la-mật cố 。thử phục vân hà 。trí công đức ngạn vô năng lượng giả 。 復次非彼岸者。 phục thứ phi bỉ ngạn giả 。 謂三界法智能稱量知不堅固第一義本性無生。是故說言非波羅蜜。 vị tam giới Pháp trí năng xưng lượng tri bất kiên cố đệ nhất nghĩa bổn tánh vô sanh 。thị cố thuyết ngôn phi Ba-la-mật 。 彼義無上者。即如是義無有上故。 bỉ nghĩa vô thượng giả 。tức như thị nghĩa vô hữu thượng cố 。 如經須菩提於意云何。如來有所說法不如是等。 như Kinh Tu-bồ-đề ư ý vân hà 。Như Lai hữu sở thuyết pháp bất như thị đẳng 。 此義云何。以般若波羅蜜中無法可得。 thử nghĩa vân hà 。dĩ át-nhã Ba-la-mật trung vô Pháp khả đắc 。 是故如來亦不能以文字而說。唯此分量說名菩提。 thị cố Như Lai diệc bất năng dĩ văn tự nhi thuyết 。duy thử phần lượng thuyết danh Bồ-đề 。 如有經言空中鳥跡不可得。菩提性亦復如是。 như hữu Kinh ngôn không trung điểu tích bất khả đắc 。Bồ-đề tánh diệc phục như thị 。 言菩薩者。於無得中能覺了故。越外多者。 ngôn Bồ Tát giả 。ư vô đắc trung năng giác liễu cố 。việt ngoại đa giả 。 經曰三千大千世界所有微塵是為多不如是等。 Kinh viết tam thiên đại thiên thế giới sở hữu vi trần thị vi/vì/vị đa bất như thị đẳng 。 此中舉大千界微塵數多。為欲對顯受持之福。 thử trung cử Đại Thiên giới vi trần số đa 。vi/vì/vị dục đối hiển thọ trì chi phước 。 云何顯耶。比持經福即非多故。 vân hà hiển da 。bỉ trì Kinh phước tức phi đa cố 。 如經是諸微塵如來說非微塵。非微塵者顯非多義。 như Kinh thị chư vi trần Như Lai thuyết phi vi trần 。phi vi trần giả hiển phi đa nghĩa 。 若以非多名非微塵者。云何復說是名微塵。 nhược/nhã dĩ phi đa danh phi vi trần giả 。vân hà phục thuyết thị danh vi trần 。 依自分限。是一大千微塵數故。越內多者。 y tự phần hạn 。thị nhất Đại Thiên vi trần số cố 。việt nội đa giả 。 經曰所有世界如來說非世界等。此中世界者。 Kinh viết sở hữu thế giới Như Lai thuyết phi thế giới đẳng 。thử trung thế giới giả 。 謂眾生界。大千界中一一眾生。 vị chúng sanh giới 。Đại Thiên giới trung nhất nhất chúng sanh 。 出息入息微塵剎那皆亦多故。 xuất tức nhập tức vi trần sát-na giai diệc đa cố 。 非世界等如微塵說勝佛色因者。經曰可以三十二相見如來不如是等。 phi thế giới đẳng như vi trần thuyết Thắng Phật sắc nhân giả 。Kinh viết khả dĩ tam thập nhị tướng kiến Như Lai bất như thị đẳng 。 此明何義。顯示法身無相為體。 thử minh hà nghĩa 。hiển thị Pháp thân vô tướng vi/vì/vị thể 。 如經三十二相即是非相非相者。非法身相是名相者。 như Kinh tam thập nhị tướng tức thị phi tướng phi tướng giả 。phi pháp thân tướng thị danh tướng giả 。 是佛色身丈夫之相。受持等福是法身因。 thị Phật sắc thân trượng phu chi tướng 。thọ trì đẳng phước thị pháp thân nhân 。 非諸相因。是故此福最為殊勝。超內施福者。 phi chư tướng nhân 。thị cố thử phước tối vi/vì/vị thù thắng 。siêu nội thí phước giả 。 經曰若善男子善女人。以恒河沙等身布施。 Kinh viết nhược/nhã Thiện nam tử thiện nữ nhân 。dĩ hằng hà sa đẳng thân bố thí 。 乃至其福勝彼無量阿僧祇。此何所因是財施故。 nãi chí kỳ phước thắng bỉ vô lượng a-tăng-kì 。thử hà sở nhân thị tài thí cố 。 捨身尚爾況外物耶。云何名為同佛出現。 xả thân thượng nhĩ huống ngoại vật da 。vân hà danh vi/vì/vị đồng Phật xuất hiện 。 佛興于世薄福難逢。此經亦然。預聞者少。 Phật hưng vu thế bạc phước nạn/nan phùng 。thử Kinh diệc nhiên 。dự văn giả thiểu 。 如經爾時須菩提。聞此法門深生信解。 như Kinh nhĩ thời Tu-bồ-đề 。văn thử pháp môn thâm sanh tín giải 。 悲泣雨淚捫淚而白佛言。希有世尊如是等。 bi khấp vũ lệ môn lệ nhi bạch Phật ngôn 。hy hữu Thế Tôn như thị đẳng 。 須菩提阿羅漢人。隨佛覺悟於此正法。昔尚不聞。 Tu-bồ-đề A-la-hán nhân 。tùy Phật giác ngộ ư thử chánh pháp 。tích thượng bất văn 。 是故希有同於佛現。希能信解者。經曰若復有人。 thị cố hy hữu đồng ư Phật hiện 。hy năng tín giải giả 。Kinh viết nhược/nhã phục hưũ nhân 。 得聞此經生於實想。 đắc văn thử Kinh sanh ư thật tưởng 。 當知成就最上希有如是等。實想者。謂聞此法門是無邊福因。 đương tri thành tựu tối thượng hy hữu như thị đẳng 。thật tưởng giả 。vị văn thử pháp môn thị vô biên phước nhân 。 以為實故。復次謂聞難得同於佛興。以為實故。 dĩ vi/vì/vị thật cố 。phục thứ vị văn nan đắc đồng ư Phật hưng 。dĩ vi/vì/vị thật cố 。 復次謂聞此說一切法無生無所得等。以為實故。 phục thứ vị văn thử thuyết nhất thiết pháp vô sanh vô sở đắc đẳng 。dĩ vi/vì/vị thật cố 。 若一切法無生。何故言當生實想。 nhược/nhã nhất thiết pháp vô sanh 。hà cố ngôn đương sanh thật tưởng 。 雖生實想不壞無生。如經實想者。即是非想。 tuy sanh thật tưởng bất hoại vô sanh 。như Kinh thật tưởng giả 。tức thị phi tưởng 。 是故當知生實想者。依俗諦說第一義。即非實想。 thị cố đương tri sanh thật tưởng giả 。y tục đế thuyết đệ nhất nghĩa 。tức phi thật tưởng 。 復次俗諦名實想者。俗諦之想。 phục thứ tục đế danh thật tưởng giả 。tục đế chi tưởng 。 是人雖信諸法無生。而不捨俗諦法故。以是當得最上希有。 thị nhân tuy tín chư Pháp vô sanh 。nhi bất xả tục đế Pháp cố 。dĩ thị đương đắc tối thượng hy hữu 。 難有修行者。 nạn/nan hữu tu hành giả 。 經曰我今得聞如是法門信解受持不足為難如是等。信修果大者。 Kinh viết ngã kim đắc Văn như thị Pháp môn tín giải thọ trì bất túc vi/vì/vị nạn/nan như thị đẳng 。tín tu quả Đại giả 。 經曰是諸眾生無復我想眾生想命想取者想如是等。 Kinh viết thị chư chúng sanh vô phục ngã tưởng chúng sanh tưởng mạng tưởng thủ giả tưởng như thị đẳng 。 此義云何。以於此經信及行故。了生無我性。 thử nghĩa vân hà 。dĩ ư thử Kinh tín cập hạnh/hành/hàng cố 。liễu sanh vô ngã tánh 。 不生我等想。何以故。 bất sanh ngã đẳng tưởng 。hà dĩ cố 。 有所取我是中乃生能取想故。彼能取想。 hữu sở thủ ngã thị trung nãi sanh năng thủ tưởng cố 。bỉ năng thủ tưởng 。 隨俗言說第一義即是非想。何以故。諸佛世尊證法無我。 tùy tục ngôn thuyết đệ nhất nghĩa tức thị phi tưởng 。hà dĩ cố 。chư Phật Thế tôn chứng pháp vô ngã 。 遠離一切分別想故。諸佛體相名為大果。信解成就者。 viễn ly nhất thiết phân biệt tưởng cố 。chư Phật thể tướng danh vi đại quả 。tín giải thành tựu giả 。 經曰若復有人。 Kinh viết nhược/nhã phục hưũ nhân 。 得聞是經不驚不怖不畏如是等。此中不驚者。謂於諸法無生之理。 đắc văn thị Kinh bất kinh bất bố bất úy như thị đẳng 。thử trung bất kinh giả 。vị ư chư Pháp vô sanh chi lý 。 心不驚愕趣生道故。不怖者。 tâm bất kinh ngạc thú sanh đạo cố 。bất bố giả 。 謂於諸法無和合相心不怖懼。而於世俗和合相中。 vị ư chư Pháp vô hòa hợp tướng tâm bất bố cụ 。nhi ư thế tục hòa hợp tướng trung 。 相續分別執為實故。不畏者。心不如是永決定故。 tướng tục phân biệt chấp vi/vì/vị thật cố 。bất úy giả 。tâm bất như thị vĩnh quyết định cố 。 復次不驚等者。如其次第。 phục thứ bất kinh đẳng giả 。như kỳ thứ đệ 。 謂聞法時思惟時修習時心安不動。眾生等想已遠離故。威力無上者。 vị văn Pháp thời tư tánh thời tu tập thời tâm an bất động 。chúng sanh đẳng tưởng dĩ viễn ly cố 。uy lực vô thượng giả 。 經曰須菩提如來說第一波羅蜜。 Kinh viết Tu-bồ-đề Như Lai thuyết đệ nhất Ba-la-mật 。 須菩提此第一波羅蜜。 Tu-bồ-đề thử đệ nhất Ba-la-mật 。 如來說彼無量諸佛亦如是說如是等。云何名第一。無與等者故。 Như Lai thuyết bỉ vô lượng chư Phật diệc như thị thuyết như thị đẳng 。vân hà danh đệ nhất 。vô dữ đẳng giả cố 。 云何無與等一切佛法中威力最勝故。 vân hà vô dữ đẳng nhất thiết Phật Pháp trung uy lực tối thắng cố 。 一切諸佛同演說故。以如是等十三種因。持經之福多於寶施。 nhất thiết chư Phật đồng diễn thuyết cố 。dĩ như thị đẳng thập tam chủng nhân 。trì Kinh chi phước đa ư bảo thí 。 復次疑曰。 phục thứ nghi viết 。 若一切佛法中般若波羅蜜最為上者何用勤苦行餘度耶。為遣此疑。 nhược/nhã nhất thiết Phật Pháp trung Bát-nhã Ba-la-mật tối vi/vì/vị thượng giả hà dụng cần khổ hạnh dư độ da 。vi/vì/vị khiển thử nghi 。 示現般若攝持餘度。 thị hiện Bát-nhã nhiếp trì dư độ 。 經曰須菩提如來忍辱波羅蜜即非波羅蜜如是等。非波羅蜜者。 Kinh viết Tu-bồ-đề Như Lai nhẫn nhục Ba-la-mật tức phi Ba-la-mật như thị đẳng 。phi Ba-la-mật giả 。 遠離此分別心故。云何無分別。經曰。 viễn ly thử phân biệt tâm cố 。vân hà vô phân biệt 。Kinh viết 。 如我昔為歌利王割截支體我於爾時無我想無眾生想無命想 như ngã tích vi/vì/vị Ca-Lợi Vương cát tiệt chi thể ngã ư nhĩ thời vô ngã tưởng vô chúng sanh tưởng vô mạng tưởng 無取者想。如是等此義云何。若有我等想。 vô thủ giả tưởng 。như thị đẳng thử nghĩa vân hà 。nhược hữu ngã đẳng tưởng 。 即見有自他。他來犯己必生瞋恨。 tức kiến hữu tự tha 。tha lai phạm kỷ tất sanh sân hận 。 若謂無分別想是愚癡心。癡心作因瞋念還起。 nhược/nhã vị vô phân biệt tưởng thị ngu si tâm 。si tâm tác nhân sân niệm hoàn khởi 。 於彼王所孰能不校。以不校故證知無想。亦非無想。 ư bỉ Vương sở thục năng bất giáo 。dĩ bất giáo cố chứng tri vô tưởng 。diệc Phi vô tưởng 。 無想者所謂無我等想。無自他想及瞋恨想。 vô tưởng giả sở vị vô ngã đẳng tưởng 。vô tự tha tưởng cập sân hận tưởng 。 非無想者。謂非愚癡。何故愚癡名為無想。 Phi vô tưởng giả 。vị phi ngu si 。hà cố ngu si danh vi vô tưởng 。 不能觀察是應作是不應作故。 bất năng quan sát thị ưng tác thị bất ưng tác cố 。 復次無想亦非無想者。離於想無想染著分別故。 phục thứ vô tưởng diệc Phi vô tưởng giả 。ly ư tưởng vô tưởng nhiễm trước phân biệt cố 。 此已說被虐害時攝持忍辱。復欲顯示餘時攝持。經曰。 thử dĩ thuyết bị ngược hại thời nhiếp trì nhẫn nhục 。phục dục hiển thị dư thời nhiếp trì 。Kinh viết 。 又念過去於五百世作忍辱仙人如是等。 hựu niệm quá khứ ư ngũ bách thế tác nhẫn nhục tiên nhân như thị đẳng 。 此顯往昔未遇惡王。已於多生斷我等想。 thử hiển vãng tích vị ngộ ác vương 。dĩ ư đa sanh đoạn ngã đẳng tưởng 。 皆由般若攝持力故。復欲顯示攝持菩提。經曰。 giai do Bát-nhã nhiếp trì lực cố 。phục dục hiển thị nhiếp trì Bồ-đề 。Kinh viết 。 菩薩應離一切想發阿耨多羅三藐三菩提心。 Bồ Tát ưng ly nhất thiết tưởng phát a nậu đa la tam miệu tam Bồ-Đề tâm 。 以離諸想得菩提故。 dĩ ly chư tưởng đắc Bồ-đề cố 。 如說坐於菩提座永斷一切想。云何離想耶。經曰。不應住色生心。 như thuyết tọa ư Bồ-đề tòa vĩnh đoạn nhất thiết tưởng 。vân hà ly tưởng da 。Kinh viết 。bất ưng trụ/trú sắc sanh tâm 。 不應住聲香味觸法生心。應生無所住心。 bất ưng trụ/trú thanh hương vị xúc Pháp sanh tâm 。ưng sanh vô sở trụ tâm 。 若生無所住心者。云何住菩提而發心耶。 nhược/nhã sanh vô sở trụ tâm giả 。vân hà trụ/trú Bồ-đề nhi phát tâm da 。 以住菩提故無所住。如經何以故如是住者。即為非住。 dĩ trụ/trú Bồ-đề cố vô sở trụ 。như Kinh hà dĩ cố như thị trụ/trú giả 。tức vi/vì/vị phi trụ/trú 。 此義云何。如是住者俗諦故。非住者第一義故。 thử nghĩa vân hà 。như thị trụ/trú giả tục đế cố 。phi trụ/trú giả đệ nhất nghĩa cố 。 復次言住菩提即是非住。如有經說。 phục thứ ngôn trụ/trú Bồ-đề tức thị phi trụ/trú 。như hữu Kinh thuyết 。 菩提無住處是故非住。是住菩提之異名也。 Bồ-đề vô trụ xứ/xử thị cố phi trụ/trú 。thị trụ/trú Bồ-đề chi dị danh dã 。 已說般若攝持忍辱。攝持餘度其相云何經曰。 dĩ thuyết Bát-nhã nhiếp trì nhẫn nhục 。nhiếp trì dư độ kỳ tướng vân hà Kinh viết 。 是故佛說菩薩心不住色布施。 thị cố Phật thuyết Bồ Tát tâm bất trụ sắc bố thí 。 不住聲香味觸法布施。三施攝六如前說故。 bất trụ thanh hương vị xúc Pháp bố thí 。tam thí nhiếp lục như tiền thuyết cố 。 五波羅蜜離於施物施者受者。三種分別。 ngũ Ba-la-mật ly ư thí vật thí giả thọ/thụ giả 。tam chủng phân biệt 。 即是般若波羅蜜相故。持餘度其義得成。如說五波羅蜜。 tức thị Bát-nhã Ba-la-mật tướng cố 。trì dư độ kỳ nghĩa đắc thành 。như thuyết ngũ Ba-la-mật 。 若離般若如闕目者而無導師。為顯示彼方便故。 nhược/nhã ly ba/bát nhược như khuyết mục giả nhi vô Đạo sư 。vi/vì/vị hiển thị bỉ phương tiện cố 。 經曰。菩薩為利益一切眾生應如是布施。 Kinh viết 。Bồ Tát vi/vì/vị lợi ích nhất thiết chúng sanh ưng như thị bố thí 。 或念言若不住法而行施者。云何為利益眾生。 hoặc niệm ngôn nhược/nhã bất trụ pháp nhi hạnh/hành/hàng thí giả 。vân hà vi lợi ích chúng sanh 。 是故經言。一切眾生想即是非想為利益者。 thị cố Kinh ngôn 。nhất thiết chúng sanh tưởng tức thị phi tưởng vi/vì/vị lợi ích giả 。 俗諦言說第一義即是非想。何以故。 tục đế ngôn thuyết đệ nhất nghĩa tức thị phi tưởng 。hà dĩ cố 。 以眾生想取諸眾生。計與蘊異或不異等。 dĩ chúng sanh tưởng thủ chư chúng sanh 。kế dữ uẩn dị hoặc bất dị đẳng 。 第一義中皆不可得。如經是諸眾生即非眾生。 đệ nhất nghĩa trung giai bất khả đắc 。như Kinh thị chư chúng sanh tức phi chúng sanh 。 此顯遠離智及所知二種分別。言非想者顯智無性。 thử hiển viễn ly trí cập sở tri nhị chủng phân biệt 。ngôn phi tưởng giả hiển trí Vô tánh 。 非眾生者。所知無性彼二無性。 phi chúng sanh giả 。sở tri Vô tánh bỉ nhị Vô tánh 。 如來證了諸想永除。證無性故。 Như Lai chứng liễu chư tưởng vĩnh trừ 。chứng Vô tánh cố 。 金剛般若波羅蜜經破取著不壞假名論卷上 Kim Cương Bát Nhã Ba La Mật Kinh phá thủ trước bất hoại giả danh luận quyển thượng ============================================================ TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Thu Oct 2 21:32:14 2008 ============================================================